AX

弱小翻訳部

翻訳部と書いてますが1人です。ほぼほぼメイドインジャパンの人間が翻訳者になったよ。

英文法、要? 不要?

よく「文法なんか必要ない」という宣伝文句がありますが、英語を勉強する目的によってかなり違ってくると思います。

たしかに、旅行先のホテルや買い物での簡単なやりとりだと文法なんぞいらんかもしれません。いわゆる「単語を並べるだけでなんとかなる」状態です。

でもそれで言えることって限界があって突っ込んだ会話なんかは厳しいだろうし、ちゃんと話そうとするとやはり文法はある程度ちゃんとしてないといけないのではと思います。

また、仕事で英文メールを書かないといけない場合、文法をほとんど知らない状態だときっと最初の数単語を書いた時点で詰まってしまうことでしょう。
読むのも同様に、英文の構造をわかっていないと正しく読み取れない事態に陥ります。

それが翻訳となると文法なしではもうどうにもならんです。

文法から逃げずにやったほうが結果的に近道になりそう。


余談ですが、
自分の通った2つの語学学校では、どちらも日本の学校と同じように文法を教えており、文法用語の英語名(Adverb, Past perfectとか)を知っていないと授業についていずチンプンカンプンになるところでした。

ちなみに、語学学校の事務室に置いてあったのはGrammar in useでした。(リンクを貼る実験もかねてw)